Politique sur les langues

G-Anime est un festival bilingue avec un accent français! Toutefois, ce n’est pas parce que le festival est bilingue que tout le contenu est bilingue, d’ailleurs c’est impossible! La situation exige donc un compromis, c’est pourquoi nous avons décidé de vous présenter nos objectifs et nos règles de fonctionnement.

 

Personnel

Notre politique sur les langues a un impact sur le choix du personnel de G-Anime et les postes auxquels il peut accéder. Nous ne pouvons et ne voulons pas déroger à ce principe de base qui aide à assurer la qualité du service et l’expérience du festival pour tous. Les personnes en autorité et supervisant d’autres personnes doivent être bilingues. Le personnel des inscriptions qui aura des contacts avec les festivaliers sera bilingue. La sécurité qui veillera à l’ordre et au bien-être des participants sera aussi bilingue, et ce, sans exception. Tous les bénévoles au service à la clientèle ou interagissant avec le public seront bilingues. Les hôtes d’atelier ou d’activité n’ont pas besoin d’être bilingues, sauf si leur atelier ou activité est bilingue. Tout personnel qui n’a pas besoin d’interagir avec le public ou de parler dans une langue précise pour une tâche précise n’a pas besoin d’être bilingue.

 

Contenu

Le contenu de G-Anime est séparé en trois sections, la section « Panels », qui compte 4 salles; la section « Projections », qui compte 2 salles (doublées et sous-titrées); et la section « Activités » qui compte 3 salles.
Le contenu de la section « Panels » est à 50 % francophone et à 50% anglophone, soit deux panels en anglais et deux en français à chaque heure. Il n’y a pas de contenu bilingue dans cette section. Des accommodements raisonnables pourront être offerts au cas par cas, selon les panélistes, mais en aucun cas ceux-ci ne sont contraints à offrir un service dans l’une ou l’autre des langues.
Le contenu de la section « Projections » est offert uniquement en français. Une salle est dédiée au doublage, l’autre au sous-titrage. L’absence de salle anglaise est motivée par plusieurs raisons, mais la raison principale est le manque d’intérêt pour de l’anime en anglais en raison de son accessibilité sur Internet de manière légale. En effet, au cours des dernières années, le nombre de personnes qui assistaient à ses projections n’a cessé de diminuer et les salles ont été utilisées de manière inappropriée par des festivaliers.
En théorie, les salles de la section « Activités » devraient être divisées ainsi : bilingue, francophone et anglophone. Toutefois, en pratique, certains événements forcent la fermeture de salles pendant une heure ou deux durant une journée. Dans tous les cas, les festivaliers auront accès à une activité dans la langue de leur choix, soit parce qu’elle est bilingue ou unilingue.

  • Panels en français par heure dans les salles dédiées.50%
  • Panels en anglais par heure dans les salles dédiées50%
  • Anime doublé en français par heure dans les salles dédiées50%
  • Anime sous-titré en français par heure dans les salles dédiées50%
  • Anime doublé en anglais par heure dans les salles dédiées0%
  • Activité unilingue ou bilingue dans les salles dédiées33%

Salle de jeux

La salle de jeux est un endroit moins assujetti aux règles que les autres salles. Bref, tout le personnel qui encadre le fonctionnement de la salle doit être bilingue. Les événements et les démonstrations sont aussi bilingues. Par contre, il se peut que les participants ne soient pas bilingues.

Exposants

Les exposants doivent respecter en tout temps la loi 101 pour ce qui est de l’affichage, mais ils ne sont pas obligés de vous servir dans la langue de votre choix.